|Problems playing this file?|
Farewell of Slavianka (Russian: Прощание славянки - Proščanije slavjanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of the Bulgarian women accompanying their husbands in the First Balkan War. The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summer of 1915 it was released as a single in Kiev. Slavyanka means "Slavic woman".
A theory of some musicians is that melody was inspired by Russian march "Yearning for the Motherland", or originated from unknown folk anti-war song during the Russo-Japanese War. It is still popular today and is widely known in Russia.
- 1 History
- 2 Lyrics
- 2.1 Original 1912 Version
- 2.2 Original
- 2.3 English translation
- 2.4 By Vladimir Lazarev (1984)
- 2.5 Original
- 2.6 Transliteration
- 2.7 English version
- 2.8 Words by Andrej Mingalyov (1990s)
- 2.9 The post-World War II Version (Red Army Choir)
- 2.10 Original
- 2.11 Transliteration
- 2.12 English Translation
- 2.13 Hebrew version
- 3 External links
- 4 References
The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during World War I, when the Russian soldiers left their homes accompanied by this music. This march was performed also during parade of 7 November 1941 on the Red Square, after which soldiers went straight to fight in Battle of Moscow. This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
It was commonly believed, erroneously, that prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, the song was banned in the Soviet Union due to associations with the tsarist regime and the counter-revolutionary movements. This was not the case. This march was published in an official collection of music for Red Army orchestras, and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under Ivan Petrov (1906–1975), though different lyrics were used during that time. There are lyrics which are usually sung by the Red Army choir today.
Subsequently, several Russian and Polish composers have written lyrics for this music. During World War II in German occupied Poland an adapted "underground" version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping willows began to hum") became popular, among anti Nazi partisans, based on lyrics by Roman Ślęzak.
During the 1990s, the Yabloko party lobbied for the march to be adopted as the National Anthem of Russia, but without success. Currently, the march is recognized as the anthem of the Tambov Oblast. Ships cruising along the Volga and the Rossiya train which runs from Moscow to Vladivostok make use of the tune before departing. Train #2 (named "Ukraine" at the time) used to depart from Kiev to Moscow to the sound of this tune.
"Farewell of Slavyanka" was first used in movies in the 1957 film, The Cranes Are Flying. It has also featured in the film Charlie Wilson's War which is set around the Soviet war in Afghanistan and in the Russian movie 72 Meters (72 метра).
Original 1912 Version
By Vladimir Lazarev (1984)
Words by Andrej Mingalyov (1990s)
- Много песен мы в сердце сложили,
- Воспевая родные поля.
- Беззаветно тебя мы любили,
- Святорусская наша земля.
- Высоко ты главу поднимала -
- Словно солнце твой лик воссиял.
- Но ты жертвою подлости стала -
- Тех, кто предал тебя и продал!
- И снова в поход!
- Труба нас зовет!
- Мы вновь встанем в строй
- И все пойдем в священный бой.
- Встань за Веру, Русская Земля!
- Ждет победы России святыня.
- Отзовись, православная рать!
- Где Илья твой и где твой Добрыня?
- Сыновей кличет Родина-мать.
- Все мы - дети великой Державы,
- Все мы помним заветы отцов
- Ради Знамени, Чести и Славы
- Не жалей ни себя, ни врагов.
- Встань, Россия, из рабского плена,
- Дух победы зовет: в бой, пора!
- Подними боевые знамена
- Ради Правды, Красы и Добра!
The post-World War II Version (Red Army Choir)
A Hebrew version was written in 1945 by singer/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, called בין גבולות (Between borders), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (We are a defensive shield) used by Israel Defense Forces when naming Operation Defensive Shield in 2002.
- Russian/English lyrics and mp3 file
- The proposed anthem and its lyrics
- A Chinese rendition with translated (Red Army Choir) lyrics performed by the Male Choir of the People's Armed Police
- Original version from 1912
- Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
- Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950), in 1925-1949 - Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
-  (Hebrew)
|This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).|